Тесто перевод на английский

рейтинг: 4.8 - 757 голосов
Тесто перевод на английский — Все рецепты
Комментарии пользователей
Дмитрий 27.02.2018 - 16:20

Да не расслабьтесь, а успокойтесь, поспокойнее! ! Ну что за калька! Голоса не говорили, а говорят : Внизу по коридору слышались голоса. Мне подумалось, что они говорят (.) . И не продолжали слышаться, а всё так же зовут (в настоящем времени).. Будят тебя посреди ночи, только чтобы ты услышал, что они говорят Добро пожаловать в гостиницу Калифорния (.) Не на некотором расстоянии, а в отдалении (по ходу движения по шоссе, по направлению шоссе) . Это художественный, поэтический текст, а не техническое или географическое описание расположения объектов. Она стояла не на пороге (здания), а в дверях. (Разница, конечно, небольшая, но всё равно это не одно и то же.) Такое замечательное место, (Такое замечательное место), Такое замечательное место. - А где Такой замечательный (внешний) вид! ? Строка с местом (place) присутствует в припеве только 2 раза, а в 3-й раз идёт строка с видом (face). Какие bends! ( Mercedes bends ) Какие изгибы? Ну перевели же вы правильно - (У неё есть [автомобиль марки]) Мерседес-Бенц, так почему же в исходном тексте написали чушь вместо Mercedes-Benz? to live it up компактно переводится как прожигать жизнь. (Да, это опять же близко по смыслу с весельем и кутежом, но в первом случае есть и горький, даже трагический смысловой оттенок.) Шампанское не охлаждённое, а во льду (бутылка шампанского находится в ведёрке со льдом) - это как разница между охлаждённым мясом и замороженным. Они не закалывали зверя, а бьют его (своими стальными) ножами, вонзают в зверя ножи. Ну и так далее. Отдельные места оригинала переведены хорошо, но в целом очень посредственно, нестарательно, много отсебятины. Кому нужны хорошие переводы с английского, обращайтесь ко мне по [email protected]

  • Ответить
Английский язык по песням фильмам и сериалам 01.03.2018 - 04:15

Блин! Огромное спасибо за комментарий:) Я забыла поменять перевод в описании на свой, в русских субтитрах таких косяков нет, ну, то есть есть, но их намного меньше) Переводить я только учусь, раньше, мне казалось, что я вообще не умею, поэтому копировала переводы с других сайтов, а переводила просто отдельные слова. Про bends там даже не есть Мерседес (потому что он Mercedec-Benz), а 3) bends – [bendz] – декомпрессионная болезнь кессонная болезнь. И получается что-то вроде у нее болезненная тяга к мерседесам.

  • Ответить
Владимир Курносов 01.03.2018 - 07:03

Такая красивая вещь могла родиться только в Калифорнии. Он по моему до сих пор свободный от предрассудков.

  • Ответить
Дмитрий 02.03.2018 - 10:42

Он - это кто?

  • Ответить
Юрій Комар 02.03.2018 - 22:17

Где мои 17? Хорошее было время слушали песни не вникая в слова,а от любви кружилась голова!Как то так!

  • Ответить
Джек Карвер 05.03.2018 - 14:43

Гуд формат!)

  • Ответить
Роман Егоров 07.03.2018 - 05:25

Русская интерпритация, Будь как дома путник, Лесник КиШа чем то напомнило

  • Ответить
ura kazachkov 09.03.2018 - 09:01

СУПЕР

  • Ответить
Ждун Форева 11.03.2018 - 09:08

А вот и мои пять копеечек. Enjoy! :

  • Ответить
Николай Серюбин 13.03.2018 - 20:16

Спасибо за перевод. Эту вещь я слушаю уже 40 лет и она вызывает у меня самые приятные воспоминания.

  • Ответить
Олег Иванов 16.03.2018 - 13:28

  • Ответить
ольга сорокина 19.03.2018 - 10:04

Thanks!

  • Ответить
Владимир Курдюмов 22.03.2018 - 04:52

Музыка красивая, а слова вроде вообще ни о чем.

  • Ответить
Дмитрий 23.03.2018 - 10:09

Незачем метать бисер перед свиньями.

  • Ответить
Дмитрий 24.03.2018 - 11:09

Владимир Курдюмов, в песне не понял ты, увы, ничего. (Это вам Юрий Шевчук сказал. Году в 1985-м.)

  • Ответить
Дмитрий 26.03.2018 - 04:20

Денег на дорогу (ну и хотя бы недельное проживание) дадите - приеду.

  • Ответить
olga arakelova 27.03.2018 - 19:12

Zdesy sostoyanie peredaetsya!priezzhayte v Kaliforniyu!

  • Ответить
Английский язык по песням фильмам и сериалам 30.03.2018 - 09:18

Дон Хенли рассказал, что в песне говорится об «излишествах американской культуры и конкретных знакомых девушках», «шатком балансе между искусством и коммерцией», «ахиллесовой пяте «американской мечты». Он также назвал песню «их трактовкой жизни светского общества Лос-Анджелеса». В том же духе высказался о “Hotel California” Гленн Фрай. Он объяснил, что композиция «исследует уязвимое место успеха, темную сторону рая», и подтвердил, что отель «Калифорния» — это лишь метафора.

  • Ответить
zulmira kapina 23.03.2018 - 09:24

Thank you very much! !

  • Ответить
Любовь Васина 25.03.2018 - 20:29

Приятно слушать, учить слова и пропеть вместе с группой, повторяя произношение. Спасибо!

  • Ответить
Рома Никитин 27.03.2018 - 14:55

I didn t know what about this song.but now I knew

  • Ответить
Александр 30.03.2018 - 13:58

Огромное спасибо. Вы супер.

  • Ответить
Английский язык по песням фильмам и сериалам 31.03.2018 - 14:40

Пожалуйста:)

  • Ответить
Алексей Баринов 01.04.2018 - 13:04

It s great! It s well done! I like this kind od stodying! THANKS A LOT!

  • Ответить
<iframe src="http://alena-suveniry.ru/embed?id=2962" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>